Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc lại thêm hương; cũng vậy, lời khéo nói, có làm, có kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 52)
Không trên trời, giữa biển, không lánh vào động núi, không chỗ nào trên đời, trốn được quả ác nghiệp.Kinh Pháp cú (Kệ số 127)
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)
"Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi." Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.Kinh Pháp cú (Kệ số 3)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Thừa Khởi Tín Luận [大乘起信論] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (4.426 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.37 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.45 MB)
T.17, Normalized Version
T32n1667_p0588b02║
T32n1667_p0588b03║
T32n1667_p0588b04║ 大乘起信 論卷下
T32n1667_p0588b05║
T32n1667_p0588b06║ 馬鳴菩薩造
T32n1667_p0588b07║ 大周于闐三藏實叉難陀
T32n1667_p0588b08║ 奉 制 譯
T32n1667_p0588b09║ 對治邪執者。一 切邪執莫不皆依我見而
T32n1667_p0588b10║ 起。若離我見則 無邪執。我見有二 種。一 人我
T32n1667_p0588b11║ 見。二 法我見。人我見者。依諸凡夫說有五 種。
T32n1667_p0588b12║ 一 者如經中說。如來法身究竟寂滅猶如虛
T32n1667_p0588b13║ 空。凡愚聞之 不解其義。則 執如來性同於虛
T32n1667_p0588b14║ 空常恒遍有。為除彼執。明虛空相唯是分別
T32n1667_p0588b15║ 實不可得。有見有對待於諸色。以 心分別 說
T32n1667_p0588b16║ 名虛空。色既唯是妄心分別 。當知虛空亦無
T32n1667_p0588b17║ 有體。一 切境相唯是妄心之 所分別 。若離妄
T32n1667_p0588b18║ 心即境界相滅。唯真如心無所不遍。此是如
T32n1667_p0588b19║ 來自性如虛空義。非謂如空是常是有。二 者
T32n1667_p0588b20║ 如經中說。一 切世 法皆畢竟空。乃至涅槃真
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 2 quyển »
Tải về dạng file RTF (4.426 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.163 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập